neues von der bewerbungsfront

      Nein, ein Spezialgebiet habe ich nicht, bin auch keine professionelle Übersetzerin, bin ein Sprachtalent und habe mich jetzt an die chinesische Sprache rangewagt (natürlich NICHT zum übersetzen, einfach just for fun). Sagen wir mal so, ich beherrsche die englische Sprache in Wort und Schrift und solange man mir kein technisches oder juristisches Englisch aufbrummt, geht die Sache eigentlich ganz gut. Habe gestern den ersten Part übersetzt und danach brummte mir der Schädel :confused:
      was übersetzt du denn gerade?

      ich hab heute eine gebrauchsanleitung für einen xenon nachrüstsatz übersetzt

      mir persönlich liegen technische übersetzungen eigentlich ganz gut. hab sogar schon ein ganzes handbuch für eine spezialkamera übersetzt und auch juristischen schriftwechsel.

      die übersetzung eines testamentes habe ich auf anraten eines freundes abgelehnt. der rechtswalt gab das dann an ein übersetzungsbüro. im prozess gab es dann tatsächlich theather. es ging um eine präposition. wenn im testament steht : mr. miller of san franzisko, ist er dann da geboren oder ist er da gestorben

      diese blöde präposition sollte entscheident sein, ob das geburtsland des toten oder das land in dem er gestorben ist, gerichtsstand ist und welches recht anwendung finden soll

      da war ich sehr froh, dass ich die übersetzung nicht gemacht hab. ich bin nicht vereidigt und natürlich auch nicht versichert

      gruß
      sabine

      p.s. welche übersetzungsseite benutzt du? ich arbeite bei sonderbegriffen mit systran.heisoft.de oder leo.org
      Moin Moin,
      ja, mit Leo arbeite ich auch. Danke für den anderen Link, den werde ich gleich mal ausprobieren. Wie schön, daß es Haftungsausschlüsse für alle Arten auch fertig im Internet gibt, da brauche ich mir nicht die Mühe machen. Vereidigt bin ich auch nicht, ich habe das Glück, einen Muttersprachler in dieser Sache kontakten zu können. Der liest sich meine Übersetzungen dann nochmals durch und wenn die Sache plausibel ist, kann ich meine Arbeit guten GEwissens abgeben. Ja, was übersetze ich gerade? Therapeutisch sinnvolle Produktanleitungen und Produktbeschreibungen für Kinder.
      Viele Grüße
      Boots
      SABINE DU BIST ECHT KLASSE!!!!! DER LINK MIT HEISOFT WAR GOLD WERT. Er findet zwar einige Begriffe nicht und ich muß den Kontext teilweise modifizieren aber ich muß mir um die beschissene Grammatik keine Gedanken mehr machen!!!!
      Liebe Grüße
      Claudia